- thủ đô hà nội mùa thu (Phan Thị Thanh Nhàn)- Tân thu (Đỗ Phủ)- Thu (Quang Dũng)- sang thu (Hữu Thỉnh)- Tình yêu ngày thu (Miroslav Válek)
秋晚過洞庭
征帆初掛酒初酣,暮景離情兩不堪。千里晚霞雲夢北,一洲霜橘洞庭南。溪風送雨過秋寺,澗石驚龍落夜潭。莫把羈魂吊湘魄,九疑愁絕鎖煙嵐。
Thu vãn thừa Động ĐìnhChinh phàm sơ quải tửu sơ hàm,Mộ cảnh ly tình lưỡng bất kham.Thiên lý vãn hà Vân Mộng bắc,Nhất châu sương quất Động Đình nam.Khê phong tống vũ qua thu tự,Giản thạch khiếp long lạc dạ đàm.Mạc bẫy ki hồn điếu Tương phách,Cửu Nghi sầu xuất xắc tỏa yên ổn lam.
Bạn đang xem: Đầm vân mộng trung quốc
Buồm vừa treo lên, rượu uống cũng tạm bợ thỏa thíchCảnh chiều cùng tình ý biệt ly, cả hai không kham đượcRáng chiều trải ngàn dặm bờ bắc váy đầm Vân MộngCây quật vào sương đầy một bãi phía nam hồ Động ĐìnhGió tự khe thổi lấy mưa qua khỏi chùa thuĐá dưới suối làm cho kinh đụng rồng lạc xuống đầm đêmĐừng mang hồn cương con ngữa đi thăm viếng phách Tương thầnRặng Cửu Nghi sầu muộn đang bế khí núi lam.
秋晚過洞庭Thu vãn vượt Động ĐìnhChiều thu qua hồ Động Đình
征帆初掛酒初酣,Chinh phàm sơ quải tửu sơ hàm,Buồm vừa treo lên, rượu uống cũng tạm bợ thỏa thích
暮景離情兩不堪。Mộ cảnh ly tình lưỡng bất kham.Cảnh chiều và tình ý biệt ly, cả nhị không kham được
千里晚霞雲夢北,Thiên lý vãn hà Vân Mộng bắc,Ráng chiều trải ngàn dặm bờ bắc váy Vân Mộng
一洲霜橘洞庭南。Nhất châu sương quất Động Đình nam.Cây quật trong sương đầy một bãi phía nam hồ Động Đình
溪風送雨過秋寺,Khê phong tống vũ qua thu tự,Gió từ bỏ khe thổi lấy mưa qua khỏi chùa thu
澗石驚龍落夜潭。Giản thạch kinh long lạc dạ đàm.Đá dưới suối làm kinh đụng rồng lạc xuống váy đêm
莫把羈魂吊湘魄,Mạc bả ki hồn điếu Tương phách,Đừng rước hồn cương ngựa đi thăm viếng phách Tương thần
九疑愁絕鎖煙嵐。Cửu Nghi sầu tuyệt tỏa lặng lam.Rặng Cửu Nghi sầu muộn vẫn bế khí núi lam.
Xếp theo: Ngày gửiMới cập nhật
Trang 1 trong các tổng tiên phong hàng đầu trang (3 bài xích trả lời)<1>

Bản dịch của kimthoty
www.tvvn.org
Buồm new treo rượu vừa vui chénChiều thì bi ai lòng nặng phân tách tayRáng hồng Vân Mộng trải dàiĐộng Đình cạnh kho bãi quật đầy trong sươngGió khe đẩy mưa vương chùa cácĐá suối chuyển rồng lạc xuống đầmPhách Tương, hồn tục chớ thămCửu Nghi sầu khóa bị tiêu diệt tầm sương lam.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị nỗ lực hương minh.
☆☆☆☆☆ 15.00
Trả lời

Bản dịch của Nguyễn Minh
Buồm kéo lên rượu vừa say khướtCảnh với tình ly biệt nặng nề khamQuất sương hồ nước Động bến bãi namRáng đầm Vân mộng dặm ngàn bắc phươngGió tự khe mưa vương chùa rộngĐá suối làm cho kinh đụng rồng đêmHồn cương đừng viếng phách TươngCửu Nghi sầu tận khói lam khoá rồi.
☆☆☆☆☆ chưa tồn tại đánh giá nào
Trả lời

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
Buồm bắt đầu treo lên rượu lâm thời sayChẳng kham chiều xuống cảnh phân tách tay.Ráng Vân Mộng bắc dài ngàn dặmSương Động Đình nam bến bãi quất đầy.Gió thổi mưa thu giăng gác tựRồng kinh đá suối lặn váy ngay.Viếng Tương phách chẳng thế cương ngựaSầu Cửu Nghi tràn khói núi bay.
☆☆☆☆☆ 15.00
Trả lời
© 2004-2022 VanachiRSS
Đầm Vân Mộng gần hồ Động Đình, phía nam thị xã An Lục, tỉnh hồ nước Nam.
Xem thêm: Các Dạng Bài Tập Hàm Số Lượng Giác 11 Có Hướng Dẫn Giải Chi Tiết
Tức núi yêu đương Ngô, vì gồm 9 ngọn kiểu như nhau nên người ta gọi là Cửu Nghi, làm việc phía nam thị xã Ninh Viễn, tỉnh hồ nước Nam. Xưa vua Thuấn đi tuần thú phương nam, đụng độ với người Bách Việt bị bị tiêu diệt chôn tại núi Cửu Nghi. Hai bà xã vua Thuấn là Nga Hoàng và thanh nữ Anh đi tìm, bị chết trôi ở sông Tương, bao gồm miếu thờ, được hotline là Tương phi hoặc nàng thần sông Tương.